Select Page

The English-language contracts contain a Nov in the title: Agreement (Pl. umowa) or Contract (Pl. umowa) and an adjective that translates the purpose of the contract into Polish (in the English publishing house is a gerundial form – the active participatory that also acts as a nostantif), for example.B. publication contract. From a grammatical point of view, Publishing Agreement is a nominus consisting of the publication of Genoese forms and a Nome agreement. Sometimes, in the title of the contract, there is a specification for the book to be published, z.B. Book Publishing Agreement or Article Publishing Agreement. As has already been said, English publication contracts are generally referred to as publication agreements in the title, but there are also those that do not have a title and it is only from the clause relating to the purpose of the contract that we learn what it is. Some English contracts are exemplary. This is a specific draft contract that already indicates in the title what it may be in the contract. The conditions that are not part of the treaty must be removed. The aim of this document is to make a comparative analysis of the clauses of the Polish and English copyright agreements with regard to their translation by a computer tool – Google Translate – and to evaluate the quality of these translations.

Comparison of parallel texts as a research method was used. The body of research includes authentic copyright agreements in Polish and English. The clauses analysed were extracted from the aforementioned copyright agreements. The author chose the most standard clauses and clauses typical of copyright contracts. As a result of the analysis, Google Translate`s translations are better in terms of typical clauses, but of lower quality with respect to specialized copyright clauses. Benton, L. and K.H. Porter.

2013. The publishing contract. Kindle Edition. The decree of 10 July 1990 of the Minister of Culture and the Arts [32] introduced the release of a standard contract. The contracts currently signed are drawn up on the basis of Article 353 of the Civil Code, taking into account the fundamental principles of the Copyright and Neighbouring Rights Act of 4 February 1994 [38]. The core of each contract is the appropriate definition of its type, that is, the corresponding title (cf. [29, 30]). The content and entities covered by the treaty are the most important issues. The title corresponds, in a sense, to the original and general content of the treaty as a whole and reflects it.

The absence of a title (or title) can make it difficult to properly interpret the contract. There are many different topics when it comes to publication contracts, and they refer to the nature of the contract (it may be. B of a license, a contract, etc.). Normally, such a contract is called the English publication contract and Umowa Wydawnicza in Polish. From a technical point of view, the title, that is, the title of the contract, is usually presented in bold printed letters, and sometimes the logo of the publishing house is indicated next to the title of the contract in the English edition contracts and increasingly in Polish. As a general rule, the theme of the publication agreement is a work, that is, an expression of creative activity of an individual nature, established in one way or another. It may have a different shape or another type. In publishing contracts, they can be all kinds of book publications, but also multimedia media associated with books (for example.B.